Monday, July 14, 2008

Chinese Translations


The new English signs and menu are prone to other problems, like the typos of normal human error, rush-job spelling mistakes, confusion between similar letters and words, and so forth. At times, it’s literally easier for me to decipher the Chinese. (Which either means that I rock, or that I’ve memorized the collection of dishes we usually order. You decide.)

Not to mention the obscure English vocabulary brought back to life by electronic translators. Stick and I went to see an apartment recently because the landlady promised us a bathroom containing a lavabo and close stool. That’s a sink and a toilet to those of you without SCA membership. I don’t know if ad and pamphet translators agree with my students, and feel that the longest semi-synonym provided by the dictionary is the most impressive, and therefore the best choice. But you can easily imagine the humor of these BabelFish translations.


What do you think?

Via Take Care Knock Heads on Simpson's Paradox.

No comments:

 
ss_blog_claim=6a9170ab53c2b9461fe824295f800719 ss_blog_claim=6a9170ab53c2b9461fe824295f800719